ANNA惠子诗歌馆27期/【树木让城市充满诗意】 此诗应德国《街道之声》杂志约稿 德译:安德烈亚斯·韦兰德

此诗应德国《街道之声》杂志约稿

(汉语英语德 语三种语言刊载)

【树木让城市充满诗意】  

Anna Keiko

树木也有语言  
有思想,有灵魂  
它的存在,沙漠成为绿洲  
喧嚣的都市充满诗意  
它为山峦展示美妙的色彩
为鸟儿提供栖息的家园  
为人类提供清新空气  
 
不仅如此  
它让疲惫的眼睛摆脱眩目的
灯光,手机,电脑  
它有着高贵的天性
扎根于泥土,仰望星空
无论阳光下,风雨中  
一直默默生长  
 
2021年8月28日早上
写于上海惠南秀园家中

Anna Keiko

Trees Make Cities Poetic 

Trees have a language, too;
and a mind and a soul.
In their presence, deserts become oases
and the bustling city is full of poetry.
They grace the mountains with wonderful colors,
provide a home for the birds,
provide fresh air for people.
 
Not only that.
They let tired eyes get rid of the glare
of lights of phones and computers.
They have a noble nature.
Rooted in the soil, they look up to the stars.
In the sun, the wind, or the rain,
they are always silently growing.

Shanghai, Aug. 28, 2021

Bäume machen die Städte poetisch 

Bäume haben auch eine Sprache,
Bewußtsein und eine Seele.
Wo es sie gibt, werden Wüsten Oasen,
und die lebhafte Stadt ist voll Poesie.
Sie schmücken Berge mit schönen Farben,
geben Vögen ein Zuhaus,
und den Menschen frische Luft.
 
Doch nicht nur das.
Sie befreien müde Augen vom blendenden
Licht der Handys und Computer.
Sie sind von edler Natur.
Wurzelnd im Boden sehn sie auf zu den Sternen.
Ob in der Sonne, im Wind oder Regen -
immer wachsen sie, still.

Shanghai, Aug. 28, 2021

Anna Keiko:Poet, writer; once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University; permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine. Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 200 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. On May 27, 2021, she won the "Best Foreign Language Author (A)" Award in the Italian COVID-19 International Poetry Competition (she is the only Asian poet among prize winners from 64 countries). On July 15, 2021, she won the Naji Naaman Literary Prize 2021. On October 8, 2020, she won the award “Best Foreign Author” section A of the Eighth “The Colour of Soul” International Poetry Competition in San Remo, Italy, with rivals from 72 countries. On September 12, 2020, she was awarded Il Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, that was granted together with the King Bashab Nigo medal. In 2019, at the International Poetry Festival in Santiago de Chile, she was granted the outstanding contribution award and a certificate for achievement in poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; the "Chinese Contemporary Literature and Art Award" and is on the Chinese Poetry Annual Celebrity List and received many other awards. Anna Keiko has got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled "Lonely in the Blood" came out with prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection "Language of Deep Sleep" was broadcast by Shanghai People's Broadcasting Station, and the collection's Chinese version was published by the Shanghai Literature and Art Publishing House and was well received by a large readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has produced remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc.

希望的曙光, 空杯子, 木已成舟 三首诗再次翻译德语出版

德译:安德烈亚斯·韦兰德

希望的曙光

Anbruch der Hoffnung

Das Licht des Tagesanbruchs

löscht der Nacht Spuren.

Unaufhörlich fließt die Zeit weiter

Wenn ich auch wünsche, sie hielte an

Wie ein Bild, gefroren im Kamera-Auge

Wertvoll doch, wie eines Baums Frucht, ist das Leben.

Wie der aufsteigende Mond in der Nacht,

so bist du, mein Geliebter.

Und was auch geschieht, und egal wo du bist,

bleibst du, in meinem Herzen.

Seit ich dich lieb, ist meine Welt wie verwandelt

Zwei Herzen fanden ein Haus der Zärtlichkeit.

Der Sonne Strahlen spielen auf den Saiten der Liebe

Sie bringen Licht in den Anbruch der Hoffnung.

German  translation  based on the English translation by Anna Keiko - Germain Droogenbroodt –

Stanley Barkan

空杯子

EIN LEERES GLAS

Ein Becher Quellwasser war zu sehen

Es ist Teil meines Körpers.

Ich versucht’s zu trinken,

Doch als ich’s versuchte,

war das Glas leer.

Wohin rannte das Wasser

so schnell?

Ist das Leben

nicht mehr als ein Glas Wasser?

Es ist ein Geheimnis, es ist Verwirrung.

Was geschah denn nur?

Gestern war ich zur selben Zeit hier

und füllte das Glas.

Wäre das Wasser nicht verschwunden

wenn ich geblieben wär?

War mein Bewußtsein gefangen im Glas

Oder was…?

Anna Keiko, China

English

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

木已成舟 

WAS GETAN WURDE, IST GETAN

Was getan wurde, ist getan.

Das Unvorsehbare geschah. Das Coronavirus.

Es ist ein Sturm der lang dauern könnt

Er unterbricht das Blühen von Zweigen und Blüten.

Angst ist omnipräsent.

Tod ist jedem nun nah.

Es ist ein Frühling der zerbrochenen Träume—

dunkler Wolken, und von Trauer und Tränen.

Die Glocke hat an den Himmel geschlagen.

Die hochmütigen Menschen - sie fallen

in das schwarze Loch, das sie gruben.

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

安德烈亚斯·韦兰德  是一位双语诗人。他用英语和德语写作。他的诗一再引起其他诗人的积极反响。尤尔根·西奥巴迪是第一位出版他的诗人和编辑。。尼古拉斯·伯恩称他为“天生的抒情诗人”。埃里克·弗里德认为他的诗很重要。许多艺术家和一些电影制作人,包括让.玛丽施特劳 迪奥对他的诗高度评价。

(0)

相关推荐