[私人藏书]有关奥登:一首诗的翻译及其他,或者轻松的知识

·范倍(abel_fan@hotmail.com)
  
  
    在当前及先在的诗歌翻译者那里,奥登恐怕属于公认的最为难译的一位。然而,在未见原作与猜测揣摩中,奥登的难译之“难”却被转换成了难解之“难”。极端之时,恐怕就是认为阅读或者译解奥登如同猜谜或者瞎子摸象。奥登的作品尽管语言妙趣横生,风格纷繁多变,题材宽广博杂,然而,却并非无迹可循晦涩难懂。也许可以这样说,奥登诗的复杂在于他对语言的非凡理解和运用,而不在于他的主题、意义或者是诗意的别有洞天。埃米莉·狄金森有诗云:心灵寻找着自己的朋友。只要对于其人有足够的理会,对其作品有足够深入的阅读,对其关于写作的态度和人生的态度有足够的感受,理解奥登的作品就不会再是一件不可能的事,奥登的诗歌也不是有着复杂谜底的谜语/密语,更不是瞎子面前的一头巨像。比如这首《Easy Knowledge》,从理解上来说,如题目所示,非常easy。The unbridged gulf,the lost wholeness,the threat of violence,这三个元素形成了奥登早期诗作里一个无法分割的cluster。写于一九三零年五月的《Easy Knowledge》,同样或多或少地涉及到这三个elements。与奥登绝大多数作品一样,这首诗也有不同的版本。在1945年出版的《The Collected Poetry of W.H.Auden》中,这首诗的标题是:Make up your Mind,还有一个副标题:To have found a place for nowhere。
    这首诗的更长一些的版本是作为副歌出现于那部佚失的诗剧《The Fronny》中 ,它借用了一种骑跨手法(Riding manner)。从风格上看,诗的开头是对于T.S.Eliot的《The Hollow Man》的明显回应。此诗显然是有关爱情的,而非象有些人所认为的那样,是对知识的戏谑或是主张不必要有过多的知识(例如,张祁:猜谜或者一条大象腿),从而把奥登曲解为一个反智主义者。W.H.Auden不仅仅是一个诗人,也是一个典型的智识分子。爱被犹豫不决(indecisiveness)所侵扰(此诗初版的标题明显地说明了这一点),而且,恋人的行为举止显得荒谬和尴尬。优柔寡断的情人的蠢模样在此之前已经出现于作者的另外两首诗里,其一是1927年11月的《Because sap fell away》(见The English Auden:Poems,essays and dramatic wriings,Edward Mendelson编,1977),其二是同年12月所写的用于诗剧《Paid on both side》的第一版中的《The four sat on in the bare room》。a snub-nosed winner,第一节最后出现的这个塌鼻子的家伙实有所指,即《Letters from Iceland》(1936)里的“snub-nosed Gabriel Carritt”。这个Carritt,奥登在《The Orators》(1931)中有一首颂歌(Ode)就是献给他的,但在1966年的版本中被去掉了。
    本诗第一小节从恋人恍惚焦灼的精神状态开始写起,到最后遇见了朋友的朋友和熟人,虽有尴尬(Falling in slush)也得强颜欢笑,shaking hands。
  
    Between attention and attention,
    The first and last decision,
    Is mortal distraction
    Of earth and air,
    Further and nearer,
    The vague wants
    of days and nights,
    And personal error;
  
    诗人直截了当进入恋人的心灵。爱者(lover)体验到的,在专注与专注的空档里,在第一个决定和最后一个决定之间,充盈天地间的是mortal distraction,是摧毁性的分神与不安,是致命的焦灼与斗争。在远方,在身旁,是日日夜夜的、说不清道不明的暧昧需要,是一种缺乏的感觉,是一种涉及私事的过错。这八行诗构筑了上下左右的一个封闭的情感空间(earth and air,Further and nearer),爱者被封闭于这样的空间,无法逃脱,在绵延的时间里挣扎(days and nights)。
  
    And the fatigued face,
    Taking the strain
    Of the horizontal force
    And the vertical thrust,
    Makes random answer
    To the crucial test;  
  
    这个闭锁空间又在接下来的诗行中复现(the horizontal force/And the vertical thrust),仿佛情感之网无处不在。面色苍白的爱者(the fatigued face)在情感的枷锁的紧逼中,Makes random answer/To the crucial test。这类似于很多电影里都会出现的场面:一个陷身爱情的人(多为女性)正用扑克牌计算自己的命运。命运是残酷的(the crucial test),而扑克牌给出的答案却是随机的(random)。
  
    The uncertain flesh,
    Scraping back chair
    For the wrong train,
    Falling in slush
    Before a friend’s friends
    Or shaking hands
    With a snub-nosed winner.
  
    当心灵/精神在寻找答案时,靠不住的、易变的肉体却磨皮擦痒(Scraping back chair),原因是the wrong train。因为关于爱的知识与具体情爱之不可弥合的差距(The unbridged gulf),因为先前的感受之无法把握,所以,先前的训练是不正常的,不对的。而且,那wrong train却是随时进行着,比如在朋友的朋友面前陷入泥泞之际,在与那snub-nosed winner握手之际。
    这一小节所描摹的情感表现的主体是模糊的,不明确的,即是我是你,也非我非你。朋友们的朋友,塌鼻子的赢家,随着这些他者的出现,此诗走向了更为开阔的诗境,从个体的情感写真指达群体的情感旅程。
  
    The openning window,closing door,
    Open,close,but not
    To finish or restore;
  
    第二节一开始就出现门和窗,仿佛有些突兀。其实,这正是作者想要的效果:希望读者从上一节造成的顾影自怜的情感体验的迷梦中脱身出来,恢复理性的状态。其实,敏感的读者读到这里,看到The openning window,自然会有一种从上节的紧张气氛中舒一口气的感觉,然后,继续的阅读,已经有了一种必要的距离。或许,这才是阅读诗歌的正确态度。第一节的体验型情感在第二节里被分析型情感替代。关闭的门意味着拒绝,而打开的窗却是一种诱惑,这一开一关,既非情事的结束,也非情事的复原和从头再来;诱惑与拒绝的游戏必须不停地玩下去。
  
    These wishes get
    No further than
    The edges of the town,
    And leaning asking from the car
    Cannot tell us where we are;
  
    很典型地,在这里,被爱者(the loved one)成为了the town [to be visited by lover]:the love loses his way,has to ask for direction。爱者迷了路,不得不打听方向。把恋人比作小镇,与《悼念叶芝》里“身体的各省都叛变了”是一样的手法。从闭门开窗的房屋到令人迷失的城镇,诗歌/情感的空间扩展着。第一节的内在空间映射成第二节的外部空间。第一节里模糊的个体在这里也成了表征群体的“我们”(us)。
  
    while the divided face
    Has no grace
    No discretion,
    No occupation
    But registering
    Acreage,mileage,
    The easy knowlege
    Of the virtuous things.
  
    爱再一次被提及,并被理性化(registering/Acreage,mileage/The easy knowlege/Of the virtuous things),但依然不能被感觉到(not felt):the divided face/Has no grace/No discretion/No discretion。第一节里那张苍白疲乏的脸,现在被分割被规划,成为一张被爱者之城镇的一幅地图,它标明了面积,距离,记忆中善美事物的简单常识,但是却没有爱的优雅,爱的谨慎以及爱的占驻。
   The gulf依然没有填平,依然处于unbridged状态;lover依然在摇摆,在追寻the lost wholeness;那产生自wrong train的隐微的the threat of violence依然在第一个决定和最后一个决定之间徘徊不去。诗歌返回开始,重新封闭起来,并且把“我们”(where we are)——我们每一个读者——封闭于其中:These wishes get/No further than/The edges of the town。此时,诗歌本身就是一座城镇,一座语言和情感纠结交错的城镇。
   在进行了这样的读解之后,在领略了这首诗的内在意图和精妙技巧之后,是不是翻译就变得容易起来了呢?当然不是,翻译的难度在于不仅要用另一种语言去复制原作的语意/语义场,也要复制原作语词间的张力、对比、嬉戏、争斗,而这,恰恰是不可能的。
  
  
  
                 Abel [abel_fan@hotmail.com] 2005.2.28 北京电影学院
  
  
  ====================
  试译如下:
  -----
  轻松的知识
  
     [W.H.奥登]
  ---------------------
  在专注与专注之间,
  在最初和最后的决定之间,
  是充盈天地的
  致命的迷茫不安,
  在更远和更近处,
  是每日每夜的
  朦胧的需求,
  和个人的错误;
  疲乏的面孔
  承受水平的拉扯
  与垂直的挤压
  形成的张力,
  为那残酷的测试
  准备随意的答案;
  不确定的肉体
  因为错误的训练
  摩擦着背后的椅子,
  在朋友的朋友面前
  陷入泥泞
  或者与一个塌鼻子的赢家
  握手言欢。
  
  打开的窗,关闭的门,
  打开,关上,但并不
  结束或是重新开始;
  这些心愿不会
  远于城镇的边缘,
  从汽车里探身询问
  不能告诉我们我们在哪里。
  然而分裂的表面
  没有优雅
  没有斟酌
  没有占驻
  却登记着
  亩数,里数,
  善良事物
  轻松的知识。
   May 1930
  
   Abel 试译于2003.12/2005.2(范倍 abel_fan@hotmail.com)
  
  ===============================================
  
  原文:
  Easy Knowledge
  -------------------
      [W.H.Auden]
  
  Between attention and attention,
  The first and last decision,
  Is mortal distraction
  Of earth and air,
  Further and nearer,
  The vague wants
  of days and nights,
  And personal error;
  And the fatigued face,
  Taking the strain
  Of the horizontal force
  And the vertical thrust,
  Makes random answer
  To the crucial test;
  The uncertain flesh,
  Scraping back chair
  For the wrong train,
  Falling in slush
  Before a friend’s friends
  Or shaking hands
  With a snub-nosed winner.
  
  The openning window,closing door,
  Open,close,but not
  To finish or restore;
  These wishes get
  No further than
  The edges of the town,
  And leaning asking from the car
  Cannot tell us where we are;
  while the divided face
  Has no grace
  No discretion,
  No occupation
  But registering
  Acreage,mileage,
  The easy knowlege
  Of the virtuous things.
  
   May 1930
  
  
  ===============================
  [注:转贴请保持以上所有内容]
  ===============================

(0)

相关推荐

  • 信件|克制

    亲爱的十九: 现在正坐着喝客人前几天送的山楂酒.那天深夜给你发了一封短笺之后,就一直在寻找恰当的时机写一封更必要的信,没想到先收到了你发来的信. 发去那么一封信之后,我就有点不自在了,因为我一直是很少 ...

  • 仗义多是屠狗辈整首诗及翻译

    "仗义每多屠狗辈,负心多是读书人".这是明代诗人曹学佺的著名对联.意思是说,讲义气的多半是从事卑贱职业的普通民众,而有知识的人却往往做出违背良心.背弃情义的事情. 对联来源 相传明 ...

  • 宋代民间高人撰写私人史书,记录了朝中秘闻,他的一首诗无人不知

    中国古代历来有私人撰史的习惯,随着造纸术和印刷术的发展和纸张的普及,宋代私人撰史之风更盛,现在我们研究宋代历史,私人撰写的史籍占据了十分重要的地位,可以说没有这些"稗官野史",我们 ...

  • W.H.奥登(短诗20首)

    关于翻译中的几点问题 奥登的诗歌大多讲究韵律,这在翻译过程中造成一定困难,若要押韵,其诗意表达的准确度必然受损,或为了押韵用字的增多必然也会影响到句式加长,继而造成气息的变换.因我本人更注重诗意(认为 ...

  • 偶尔读首诗奥登《看,异邦的人 》

    [偶尔读首诗]让生活离开生活一会 威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人,是继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人.毕业于牛津大学.30年代崭露头角,成为新一代诗人代表和左翼青年作家领袖. ...

  • “我为艾青写一首诗”征文启事

    1910年3月27日-1996年5月5日 艾青是中国新诗史上伟大而独特的诗人,是当之无愧的诗坛泰斗.在民族危亡的年代,艾青始终如一坚定坚持对光明的信念,并以强烈的爱国主义精神礼赞光明.礼赞太阳.礼赞人 ...

  • 张九龄被贬后,写下一首诗,竟成了《唐诗三百首》的开卷之作

    "天行健,君子以自强不息:地势坤,君子以厚德载物",这是第五季诗词大会选手郑坤健的离场感言. 他曾是四期擂主,却在总决赛的飞花令中不敌彭敏和韩亚轩,黯然离场. 很多人都为他感到惋惜 ...

  • 苏轼最有趣味的一首诗,顺着读是日出,倒着读是日落,妙不可言!

    唐诗和宋词,是我国传统文化中的一颗璀璨的明珠,千百年来,一直散射出它独有的魅力.这期间朝代更迭,才子辈出,不论是到了明清还是现代,诗词文化已经融入到了中华儿女的血液之中,成为了我们不可或缺的文学盛宴. ...

  • 苏轼46岁喜获麟儿,写下一首诗,短短四句尽显别样父爱

    作者:凯紫 来源:凯紫的诗词之美(ID:kaizisc) "望子成龙,望女成凤"几乎是每个父母的心声. 每个父母都希望子女聪明伶俐,但是大文豪苏轼却不这样想,"惟愿孩儿愚 ...

  • 读读这三首诗: 繁华过处皆云烟,淡淡人生静静过

    读读这三首诗繁华过处皆云烟,淡淡人生静静过 新新嘉琪 2021-04-09 11:05 一念心清净,处处莲花开. 一个心静的人,才能在这喧嚣的世间做最真实的自己. 佛语有云:"心就是土,土就 ...