世界是个肮脏的剧场,扮演的角色都违我所愿
悲剧作家约翰·韦伯斯特所作的《马尔菲公爵夫人》恐怖而令人心碎。该剧的故事充满了血腥。寡居的公爵夫人,因与管家秘密结婚,惹怒了她的兄弟斐迪南德公爵及主教。他们让公爵夫人受尽精神和肉体折磨后将她杀死,并掐死了她的两个儿子。最后,公爵发疯,一位曾经参与折磨公爵夫人的仆人幡然悔悟杀死了主教。
伊丽莎白时期是英国文学,尤其是诗歌和戏剧的黄金时代。著名的戏剧家莎士比亚就生活在伊丽莎白时期。除了莎士比亚之外,约翰·韦伯斯特也是优秀的剧作家,他是17世纪初期的剧作家,以《白魔》与《马尔菲公爵夫人》两剧著称。他有极高的诗才,运用形象尤见特色,《马尔菲公爵夫人》在当时演出时大获成功,也在文学史上赢得了赞誉。
点击图片开始阅读
【书名】马尔菲公爵夫人
【作者】约翰·韦伯斯特
【译者】廖晓玮,马可,孙诗梦
【责任编辑】廖晓玮
精彩段落
费迪南德 你在哪?
公爵夫人 这里,先生。
费迪南德 这黑暗很适合你。
公爵夫人 请宽恕我。
费迪南德 我宽恕你。我本可以杀了你,却选择了原谅作为我高尚的复仇。那些野崽子们哪去了?
公爵夫人 谁?
费迪南德 你的孩子。虽然我们国家的法律在杂种和合法的孩子之间做了区分,人们却由于同情的天性,将他们一视同仁。
公爵夫人 你来就为了这个吗?你会因为拆散教堂里神圣的婚约,而被惩罚在地狱里哭号!
费迪南德 你过去竟一直过得那么称心如意,确实在阳光下待得太久:不过,这样的日子不会再有了。我要终结我们之间的和平。来,握住这只手吧。
[费迪南德把一只死人的手递给公爵夫人]
为了它,你曾许下无数爱的誓言,也亲自给这只手戴上了戒指。
公爵夫人 让我深情的亲吻一下它吧。
费迪南德 请吻吧,让那唇印深深地埋进心里。我把这枚戒指留给你作为爱情的纪念品,当然,还有这只手。我无疑也会把那颗心带来给你的。倘若你需要援手,就把它带还给原本的主人,看看那人是否会帮你。
公爵夫人 你的手好冷:是不是旅途回来后身体不适?——哈,有烛光了!——啊,太可怕了!
费迪南德 给她把所有火把都点着。[下]
公爵夫人 他到底是用了什么巫术,在我手里留下了一只死人的手?
[这时,在一扇帷幔后面,出现了安东尼奥和他的孩子,他们好像已经死去]
博索拉 你看,那手就是从这具尸体上被取下来的。悲惨的场面已在你面前,现在你该知道他们已经死了吧,请理智点,别再悲伤了,人死是不能复活的。
公爵夫人 天堂与地狱之间,已没有任何希望能将我留在这个世上了。这比我自己死亡的场景更让我心痛。让我代替他们,把我的身姿塑为蜡像吧,在其上插满诅咒的细针吧,然后埋入秽物之中。这是你们的权利,我会把它当做对我的怜悯。
博索拉 你说什么?
公爵夫人 若能让我在那了无生气的躯体之畔受冻而死该有多好啊!
博索拉 你必须活下去。
公爵夫人 这是人的灵魂所能受到的最痛苦的折磨。在地狱里,他们求生不能,求死不得。波西娅,我要再次点燃你的炭火,记住你那几乎绝迹的故事,做一个像你一样可敬可爱的妻子。
博索拉 好了,够了!这样就绝望了吗?要记得你是一个基督教徒。
公爵夫人 教会鼓励少食,那我就粒米不进直到死去。
博索拉 放下这徒劳的痛苦吧。人生总是否极泰来,即使蜜蜂现在将刺扎进了你的手中,一会儿也可能会飞来逗你开心。
公爵夫人 先生,你自己不痛不痒,却想说服一个在刑架上被拉断了所有骨头的人,重新把骨头接上,好让她再一次受刑。注定要杀死我的人是谁?这世界真是个肮脏的剧场,而我扮演的角色都违我所愿。
博索拉 好了,想开点吧。我会救你的。
公爵夫人 我已经不关心这种琐事了。
博索拉 我用生命起誓,我现在真的很同情你。
公爵夫人 那么你就是个傻瓜。把同情心浪费在一个不幸到已经无法同情自己的人身上。让我清除这些累赘吧,以毒疗毒。[仆人上]你是谁?
仆人 一个希望您长寿的人。
公爵夫人 但愿你被吊死,你给了我最可怕的诅咒:我很快就会成为一个因遭受苦难而被同情的人。我要去祷告。[仆人下]——不,我要去诅咒。
博索拉 够了!
公爵夫人 我要诅咒群星。
博索拉 多么可怕!
公爵夫人 但愿那三个可爱的季节都变成俄国的寒冬。但愿世界重新回到最初的混沌。
博索拉 你好好看看,群星依然闪耀。
公爵夫人 请你记着,我的诅咒总会兑现。瘟疫定将传入深宅大院,将他们彻底[5]毁灭!
博索拉 够了,夫人!
公爵夫人 让那些独裁者们因为犯下的罪行而被永远唾弃。让所有那些为受难者而祷告的牧师忘记他们!