实用口语| 听不清还在问“Pardon?”,老外其实不这么说!
如何表示“请再说一遍。”
每当没有听清对方的话,大家总会条件反射般蹦出:
Pardon?
虽然Pardon?可以表示请对方再说一遍,但是这个方式太过时太老套,过于正式。英美母语者当中的大多数人都已经不这么表达了,在他们听来也会有点怪怪的。
除了pardon?有的人还会直接回应“What?”来表示没听清,这个表达在非常熟悉的家人朋友之间可以说,但是对于其他人就显得不够礼貌,语气稍不注意,就会有不耐烦的意思了。
生活中更加普遍又不失礼貌的方式有下面这三种:
Sorry?/Excuse me?
不好意思?
最最简单的表达,配合微微上扬的语调,表示出疑惑。对方就能明白你没听清楚了。
Sorry, I didn't quite catch that.
不好意思,我没听懂。
catch最常用的含义是“追赶”、“抓住”,不过它在这里的意思是“理解”,可以想象出耳朵没赶上说话速度的画面。类似的句子还有:Sorry. I didn't quite hear what you said. 不好意思,我刚才没听见你说了什么。
Could you say that again?
你能再说一遍吗?
这句最明确地表达了希望对方再复述一遍的意思。注意句子开头要用“could ”而不是“can”,听起来会礼貌很多。
话说回来,那么pardon这个从小就学习了的单词,到底怎么用才够地道自然呢?教大家两个短语~
Pardon me.
自己的语言或者行为可能会冒犯到别人的时候,就可以说这句话表达歉意。类似“不好意思”、“打扰一下”的感觉。
(在英国适用,美国说”Excuse me. “更多。)
例:
1.Pardon me, I have to go to the bathroom.
不好意思,我要去下洗手间。
2.I just can't stop burping.Pardon me.
我打嗝打得停不下来。不好意思啊。
I beg your pardon!
这句可以用来回应别人冒犯的话。类似“你再说一遍试试!”、“你胡说什么啊!”的感觉。语气要够狠噢!
例:
A:Women tend to be useless drivers.
女人就是没用的司机。
B:I beg your pardon!
你再说一遍试试!