“pink elephant”不是“粉色大象”,“yellow dog”也不是“黄狗”,这些地道表达...
See the elephant
● “看到了大象”就等于“看到了世界”,就是“见过世面了”?
因为“see the elephant”这句俚语诞生的年代,只有在非洲和亚洲才能看到大象,对当时的人来说能看见大象就真的是相当于是见过世面的了,算是开了眼界了。
就这样,“see the elephant”就成了“见见世面”的意思了。
例句:
The boy came and saw the elephant in the city.
男孩到城里来大开了眼界。
那么问题来了:我要是去动物园,看到大象怎么说?
see elephants
看大象
●elephant 就是普通的可数名词,看到一个大象说 see an elephant ,看到一群大象就说 see elephants。
Pink elephants
例句:
Do you see pink elephants?
你是出现幻觉了吗?
∇
黑色的狗
例句:
I have kept a black dog.
我养了一只黑色的狗~
可惜并不是
因为丘吉尔的一句话“black dog”有了更深刻的含义。
black dog
丘吉尔说:“心中的抑郁就像黑狗,一有机会就咬住我不放”。
所以black dog 也是 '抑郁症' 的代名词。
例句:
Living with a black dog is possible, as long as you have support from famliy and friends.
只要有家人和朋友的关爱,抑郁症就并不可怕。
除了black dog,英语里的yellow dog也不能单从字面来理解。
在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”。而yellow dog 在俚语中有引申义,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。就像lucky dog指的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。
yellow dog
如果有人很讨厌,或者为人卑鄙,你就可以说他是 a yellow dog。
例句:
You are a yellow dog!
你是一个卑鄙的小人!
I dislike Mike for he is a yellow dog.
我讨厌迈克,因为他是个卑鄙无耻的小人。
注意:
是否是俚语的意思,要根据语境来,比如下面这两句都是指字面意思的“黄狗”:
She has a yellow dog.
她有一只黄色的狗。
It's a yellow dog.
它是一只黄色的狗。
dog eat dog 很容易被误解为“狗咬狗”,其实是用来形容残酷无情的竞争,有你死我活、相互残杀之意。
▼
With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
由于市场的萎缩,每家公司在这领域都斗得你死我活的。
A dog's breakfast跟“狗的早餐”一点关系也没有,是形容“一团混乱”的意思。
A dog's breakfast是英国人常用的俚语,大家想想狗狗的餐盘,往往是不是都一片狼藉?与我们常说的乱的像猪窝一样可谓异曲同工。
在英语中,a dog's breakfast是一个比mess更生活化,而且能够表达相同意思的短语。
▼
He makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一团糟。
Like a dog, like a god不是“像狗又像神”
可别把 'Like a dog, like a god.' 理解成“像狗又像神”,
其实它的意思是这几年网络上很流行的那句话
“有了软肋,也有了盔甲”
▼
A:What's the feeling after you have a family?
你成家之后有什么感觉呢?
B:Like a dog, like a god.
像是有了软肋,又像是有了盔甲。
它有两个意思
一个是跟A dog's breakfast一样,形容“乱糟糟”
另一个是形容一个人穿衣“花里胡哨;哗众取宠”
▼
Look at that guy. He's dressed like a dog's dinner. Who told him that patterned suit was a good idea?
看那家伙,穿得花里胡哨的。是谁建议他穿带图案的衣服的?
今天这些,你学会了吗?