当你的英语口语达到一定水平,特别是口语达到一定熟练度时,就会有一种脱口而出的语感,而且中英文切换的思维也越来越淡,慢慢剩下的就是纯粹的英语语感,这得力于平时的点滴积累。换句话理解就是,当你的脑细胞中存的都是英语单词或词汇时,能从嘴巴蹦出来的不是英语还能是什么呢?
每一次学习都是一个点滴的积累。沉默是金的表达方式不需要什么华丽的词藻,它的英语表达方式就是 silence is golden,是一句谚语的后半部分。虽然这样的直译常常被人认为太中式了,但是有些表达方式直译更有意境,特别是谚语,又如 Actions speak louder than words,意为”行动胜于雄辩“,例如:The captain, tired of trying to motivate his players, took it upon himself to guide his team to victory. After all, actions spoke louder than words.队长厌倦了激励他的队员们,决定亲自带领他的球队取得胜利。毕竟,行动胜于雄辩。Team USA is not expected to win, but they believe actions speak louder than words.
谚语 silence is golden,还可以意为”免开尊口“,用来告诫人们有的时候保持沉默是最好的选择,特别是遇到一些需要保持中立的场合(sit on the fence)等,但 silence is golden 是褒义的,而 sit on the fence 常常有贬义,例如:
silence is golden:
This will stay between us, right? Silence is golden.
这是我们之间的事,对吧?沉默是金。
I would be careful around all those reporters if I were you. Remember, silence is golden.
如果我是你的话,我会小心地对待那些记者的。记住,沉默是金。
My secretary is more than welcome to stay during the meeting; she won’t betray your confidence. Silence is golden.
非常感激我的秘书在会议期间留下来,她不会辜负你的信任。免开尊口。
As someone with two small children, I can appreciate the fact that silence is golden.
作为一个有两个小孩的人,我能体会到沉默是金的真谛。
sit on the fence:
她不知道该对这项提议说是还是不,她只是持观望态度。I was surprised when he came up with a decision, because he usually just sits on the fence.
这句谚语的对应的完整的句子是:speech is silver, but silence is golden,意为”雄辩是银,沉默是金“,表示的是说话重要,但有的时候保持沉默更好。完整的谚语比较少用,通常只用精简版的 silence is golden.与 silence is golden 完成相反的是 big mouth,它用来表示某人话多、嘴巴不严或经常自吹自擂,因此泄密也是家常便饭,因此拥有 big mouth 的人也是不值得信任的人。My brother has a big mouth. He told our parents I was pregnant at 15.我哥哥嘴巴不严。他告诉我们的父母我15岁就怀孕了。You might have a big mouth, so I can't tell you.病从口入,祸从口出,人应该多做一点实事,少一点闲言碎语,要把时间花在刀刃上。