“我有事”才不是 I have things ,引起误会需要自己背锅!
不管你是真的有事需要忙,
还是想找个借口拒绝邀请。
“我有事儿”这句话真的成了一句常用的借口了
不过“我有事”应该怎么翻译?
千万不要说成“I have things”,
虽然它不能表示我有事,
不过真正的意思是“我有东西;我拿点东西”。
这里的我有事,表示
自己有点事去做,抽不开身,
完整的句子应该是我有点事去做,你就可以说:
如果你觉得这句话不够口语化,
那大家可以认识一下stuff,
stuff除了可以表示东西,
也可以表示活儿。
stuff
things that someone says or does, when you are referring to them in a general way without saying exactly what they are
(泛指)说(或做)的事
我有事
例句:
You may have all day, but I have things to do.
你也许整天有时间,可我还有事了。
I have to go now - I've got stuff to do.
我得走了,还有事情要做。
当你听到我没事这句话的时候,
很多时候还是需要根据语境出发的,
毕竟当女朋友说我没事的时候,
她可能是生气了,哈哈~
1、表示自己很好,没事
I’m great.
I'm all right.
2、表示自己很闲
I have time on my hands.我有空
I'm quite free.我很闲
3、生气时的“我没事”
I’m fine.假装很好,其实不好
有的同学可能会分不清
其实它们俩区别可能更和说话者的主观意愿有关系。
“To do”表现出一种你主动计划要完成某事的心态。而“to be done”表现出一种想要完成某事,但并不是自己主动完成的,有的时候甚至是雇佣一个愿意完成任务的人去完成。
I have things to do: 我会自己完成的
I have things to be done: 我可能会请别人来做
今天的内容都学会了么?