Hayley教口语,“双鸟在林不如一鸟在手”用英语怎么说?
a bird in the hand (is worth two in the bush)
一鸟在手,万无一失;它在你的手中。你已经有了那只鸟。然而,如果你试图抓住另一只鸟,你就有可能失去手中的那只鸟,以及你试图抓住的那只鸟。换句话说,对小的事情有把握总比对大的事情不确定要好。这个习语可以用来谈论实际的事情,人际关系,甚至是像优点和缺点这样的概念。拥有一段确定的真挚的关系总比拥有许多关系但是却总冒着可能被欺骗的危险好;拥有较小但更确定的优势,总比拥有更大优势但不确定的(可能不会真正实现)要好;与其获得有可能实现的更大回报,不如接受一个较小但肯定的投资回报。
A: We’re thinking of buying another company to double in size.
我们正在考虑收购另一家公司,把规模扩大一倍
B: Careful, you don’t know if our structure can support that. A bird in the hand is worth two in the bush, remember.
小心点,你不知道我们的公司结构是否能承受住这样的扩张。记住,一鸟在手胜过两鸟在林。
赞 (0)