'He lives in the country'不是“他住在这个国家”,正确的表达是...

“He lives in the country.”这句话不可以翻译为“他住在这个国家”,如果要表达此意,应为:He lives in this country.

the country
the country”通常指“农村,乡下”。它是“town”的对语,相当于“countryside”。“this country”则是“本国”或“这个国家”的意思。

例句

(the country=countryside)
①He has gone to the country to recruit.
他到乡间休养去了。
②He is fresh from the country.
他刚从乡下回来。
③ We have just come back from the country.
我们刚从农村回来。
④They are going down the country next week.
下星期他们将去乡下
country
country除了表示“国家”、“农村”之外,还可以作“祖国”、“故土”的意思。

例句

I often tell my daughter: “You may live in America,but your country is China.”
我常常对我的女儿说:“尽管你住在美国,但是你的祖国是中国。
英语中有很多望文生义就会出错的句子,这就要求我们要平时多了解,积累,学习,在真正遇到的时候才不会闹出笑话。
1
He used to beat the boy black and blue.
他常常把这个男孩打得青一块紫一块的。
不可翻译成“他常常把这个男孩打得黑色和蓝色。”因为此处“black and blue”深层含义是“青肿的,淤血的”,相当于“badly bruised”。
2
英美人在描绘事物颜色时,有时不用颜色词语,而是借助实物来表达。
emerald (翡翠)——翠绿色
英 [ˈemərəld]   美 [ˈemərəld]
violet (紫罗兰)——蓝紫色
英 [ˈvaɪələt]   美 [ˈvaɪələt]

例句

① The hills by the lake were blue,violet and emerald.
湖边山上,青一块,紫一块,绿一块。——《儒林外史》
②Some deciduous trees,whose names they did not know, were already breaking into leaf as if hung about with a grey-green mist through which they glimpsed the darker emerald of pine and cypress.
不知名的落叶树上,已经吐出来新芽,一望好像灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在朦胧中仍然显得很青翠。——《采薇》
3
有时黄色也可以用实物来表示:
amber (琥珀)——淡黄色
英 [ˈæmbə(r)]   美 [ˈæmbər]
gold (黄金)——金黄色
英 [ɡəʊld]   美 [ɡoʊld]

例句

①During the small hours,all was dark expect for the amber of the morning light.
在凌晨的时候,除了淡黄色的晨光外,一切都笼罩在黑暗中。
②I like to watch the red and gold of the woods in autumn.
我喜欢观看秋季树林中那艳红和金黄。
4
Can he change his nature?
他这个人是本性难移!
这句话不能翻译成:他能否改变他的本性?这种说法和我们汉语中的反问句很相似,称其为:“修辞性问句”(rhetorical question)。这种问句语意明确,语势强烈,在翻译时不能和一般的疑问句一样翻译,需要把说话者的语气表达出来。

例句

①How could he raise such a question?
这种问题亏他问得出口!
②Why should you go to the theater with him?
你不必和他去看戏!
③Won’t I just love it?
难道我愿意吗!?
④Why not?
可以呀!(行呀!好呀!)
⑤Isn’t it funny?
这事太可笑了!
⑥What business is it of yours?
这事和你有什么关系!
⑦Can the leopard change his spots?
花豹身上的斑点是改变不了的。——一个人的本性难移
(0)

相关推荐