敲门不是 knock the door !说错别人要报警的!
为啥“敲门”不能说'knock the door'呢?
这个表达好像没点毛病吧
但它的意思可能跟你所理解的意思完全不一样!
今天我们就来学习一下相关的表达吧!
'knock the door' 不是 “敲门”
如果你跟老外说'knock the door',人家怕是要完全误解你了。因为它是“破门而入”的意思,不知道的以为你要怂恿人家一起入室抢劫呢那么我们平时“敲门”的正确说法该是什么呢?其实都学过的,而且还被小学老师分到了易错的一栏里,那就是'knock on/at the door'。
例:
'Knock on/at the doorand see if they're home.'
“敲门看看有没有在家。”
'answer the door' 不是 “回答门”
虽然它有 'answer' 但是跟“回答”可没有什么关系哦,'answer the door' 的正确意思是“去开门”,也可以理解为我们常说的“开门迎客;应声开门”。
例:
'Rosie ran downstairs to answer the door.'
“Rosie跑下楼去开门了。”
'open doors' 不是 “开门”
把'open doors'理解为“开门”可就要打屁屁啦,它有是“敞开心扉;打开的门”,但它还能表达为某人职场上“创造就业机会”。
例:
'If the record is successful, it could open doorsfor my career.'
“如果这张唱片成功了,它将为我的职业生涯来带很大机遇。”
'show the door' 是什么意思?
从字面上理解,'show the door'有向某人指示门在哪里的意思。但衍生开来,其实它是“命令某人离开”的意思,它常用于职场上,自然而然也就有“被解雇”的一层含义了。
例:
'I'll let you off with a warning this time, but if you ever show up to work with smelling of alcohol again, I'll show you the door immediately.'
“这次我就放你一马,但你要是再敢带着酒气来上班,我马上把你撵出门。”
今天的知识点都学的怎么样呀?
还有不了解的可以在评论区给老师留言哟