甘谷被误读误写的地名
甘谷地名中,发现一些 因简读、同音而误写的地名。这些地名的原始含义清晰而符合地名所包含的地理特征或者文化含义,被简读或者误读误写后面目全非,和原始意义相去甚远。因此恢复其本来的含义很有必要。
卜—坡
“卜”是“坡”的简读。在甘谷方言中,磐安镇东卜峪 ,古坡乡大卜峪口语中'坡"发音时因与前一个字连读的时候,坡字的韵母省略,并由P变而为b,于是不知道就在哪一天就被改“坡”为卜了。
局——曲
曲是山曲之意,方言中“局”和“曲”同音,遂把“曲”误为“局'。例如八里湾乡的“谢家曲”误写为“谢家局”,大庄乡的“席家曲”误写为“席家局”。
科、窠——廓
廓在方言中的读音本来和普通话没有区别,但是“科”字在方言中读音和廓一致,于是,地名中的“廓”全部被误写为“科”或者“窠”。 廓,甲骨文、金文象屋墙屋顶形,这里表示与建筑物有关。本义:城指内城的墙,廓指外城的墙。如:《盐铁论·论功》“匈奴无城廓之守”。后以城廓泛指城邑”或“城市。庄廓,指村庄。庄者村庄,俗称庄子,廓指院墙。1995年5月由中国建筑工业出版社出版的《中国土木建筑百科辞典》之《建筑》卷中也把“庄廓”写成为“庄窠(ke)”,可见在出版的时候没有语言学方面的专家审核,水平也很有问题。窠的基本字义为昆虫、鸟兽的巢穴,不仅发音和廓不一样,含义也不一样。一个百科辞典都把“廓”当成了“窠”,在甘谷地名中廓被误写为“窠”“科”就不奇怪了。例如:大石乡的“庄廓湾”,被误写为“庄科湾”,古坡乡的“庄廓”被误写为“庄窠”,磐安镇的“好梢廓”被误写为“好稍科”。金山乡的“庄廓屲”误写为“庄窠屲”。
硬——阴
在甘谷方言中"阴"和"硬"的发音同为jing,因此把阴误写为“硬”。例如西坪乡的“阴坡”被写为“硬坡”。
苛老——圪崂
方言中“圪崂”意思同普通话中的“旮旯”。误写为“苛老”。如八里湾乡的“圪崂"、"潘家圪崂","圪崂湾"被误写为"苛老"、"潘家苛老"、"苛老湾"。
自咱——刺扎
谢家湾乡的“刺扎坪”被误写为“自咱坪”。
勿步——窝铺。
窝铺是指临时支搭以避风雨的简陋的房子或者或棚子。谢家湾乡“窝铺岘”,应当是因建村之始因房屋简陋而得名,被误写为“勿步岘”。
叶、岳,泄——曳。
曳的本义:拖,牵引,引申为伸展。甘谷方言中的“曳山”、“曳山屲”等地名的意思是山坡斜而漫长,是曳脚慢坡,需曳步(脚步轻缓挪移)而行。误写为“叶山”、“岳山”、“泄山”,例如新兴牛家坪的“曳山”被写为“泄山”。八里湾乡的“曳山湾”误写为“叶山湾”。