百喻经(中英双语)--- 32 估客偷金喻 A Trader Steals Gold

“千佛名蓝、中兴百年”南京栖霞古寺百喻经(中英双语)--- 32 估客偷金喻 A Trader Steals GoldA Trader Steals Gold32估客偷金喻Once upon a time, two traders ran some business together. One was a seller of genuine gold, while the other, Tula cotton. A buyer of gold came along and asked for a fire test before buying it. The cotton trader stole the burnt gold and wrapped it with his Tula cotton, which got all burnt up by the red-hot gold.Thus the stealing was revealed. Consequently, he lost both gold and Tula cotton.Like them are the heretics, who steal from Buddhism and write in their own religion. They wrongfully claim Buddhism to be their own teaching and deny copying from it. For this reason, they burn and destroy their heretic scripture, which is disappeared from the world.This is just like the story of the disclosure of the stealing of gold.译文从前有两个商人一起做买卖。一个是卖真金,另一个是卖兜罗绵。有位顾客来买真金,放在火上烧了,来试测金子的纯度。那另一个商人就立即偷了这块试烧的金子,拿兜罗绵裹着。当时金子炽热的缘故,绵都烧尽了。事情败露,两样东西都失却了这就好像那些外道,偷取了佛教的学说,安装进自己的学说中,谎说是自己原本就有的,并不是佛教的学说。因为不相融合的缘故,反而毁灭烧坏了外道的典籍,使它湮没于世,没有流传下来。就如那个偷金的人,事情全败露了,金绵都失却一样。原典昔有二贾客,共行商贾。一卖真金,其第二者卖兜罗绵①。有他买真金者,烧而试之。第二估客即便偷他被烧之金,用兜罗绵裹。时金热故,烧绵都尽。情事既露,二事俱失。如彼外道,偷取佛法,着己法中,妄称已有,非是佛法。由是之故,烧灭外典,不行于世。如彼偷金,事情都现,亦复如是。注释①兜罗绵:兜罗,梵文Tula,是树的名称,绵从树果中生出来,亦即木绵。另外野蚕茧也叫兜罗绵。解说外道的典籍,从现存情况来看,确是不流传于世,许多材料由于佛典对之作述评而留存着。如《长阿含经》的引述即为一例。《百喻经故事》 -  牧人失财

【经文】昔有一人,巧于牧羊,其羊滋多,乃有千万。极大悭贪,不肯外用。时有一人,善于巧诈,便作方便,往共亲友,而语之言:“我今共汝,极成亲爱,便为一体,更无有异。我知彼家有一好女,当为汝求,可用为妇。”牧羊之人闻之欢喜,便大与羊及诸钱物。其人复言:“汝妇今日,已生一子。”牧羊之人未见于妇,闻其已生,心大欢喜,重于彼物。其人后复而语之言:“汝儿生已,今死矣。”牧羊之人闻此人语,便大啼泣,嘘唏不已。【释义】从前有一个牧羊人,很会牧羊,他的羊群很快到了上万头。但他极其吝啬,从不肯轻易把羊送给别人。有个邻居,善于巧诈,就想出一套办法来套取他的财物。这个邻居对他甜言蜜语,便找了个机会和他结为亲近朋友。一天,邻居说:“我们已是知心朋友,无话不说,我知道你没有妻子。很为你着急,打听到邻村有位美丽的姑娘,做你的妻子再合适也没有了,我去做媒人,一定没问题。”牧羊人很高兴,给了他许多羊和钱财,算作聘礼。过了几天,邻居对牧羊人说:“那女孩已答应做你的妻子了,今天她已为你生了一个儿子,我特地来道喜。”牧羊人听了又非常高兴,给了邻居许多羊和钱财。再过了几天,邻居又来了,说:“唉!真可惜,你的儿子病死了,我真为你难过。”牧羊人听了,顿时号啕大哭,悲痛不已。【寓意】佛教里有些人,经不起名利官色的引诱,贪恋着世间的欲乐,而抛弃了修习善法功德的财宝,结果丧失了善法、生命及财物,弄得大忧苦、大悲戚,是自寻烦恼。“千佛名蓝、中兴百年”南京栖霞古寺

(0)

相关推荐