十方:小雅菁菁者莪注译
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
小雅菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
01注释:
菁菁:草木茂盛。
莪:莪蒿,又名萝蒿。
朋:朋贝,十贝为朋。
02今译:
茂盛的莪蒿,在那山丘中部。已经见到了君子,快乐而行止合仪。
茂盛的莪蒿,在那沙洲中部。已经见到了君子,我心中十分欢喜。
茂盛的莪蒿,在那山陵中部。已经见到了君子,赐给我百串朋贝。
泛着杨木舟,在水中上下起伏。已经见到了君子,我心中十分美好。
03赏析:
本诗前三章以莪起篇,卒章以杨舟起篇,但都与后面对君子的歌颂和自己对君子的感觉没有任何关系,如果排除掉作者不懂兴道讽诵言语这些技巧,那就是作者在写实,即作者与周王,在此当为宣王,一同在水中泛舟的记录。也只有作者泛舟而行,才能经过阿、沚、陵,并看到其上的莪蒿。因此本诗前三章是记作者眼中所见,卒章是记作者此行所乘的舟。
诗中后三章见到君子之后,都是记载作者的感觉,即我如何,周王对我如何,因此首章的“乐且有仪”,不是歌颂周王,而仍然是描写作者自己心中欢乐,却没有因此失礼。
至于本诗诗旨,所谓“乐育才”、“男女情”,都属穿凿附会,不足取。
诗中作者受赐百朋,参照周易《损》《益》二卦“十朋之龟弗克违”,又金文中的赐朋,如戍嗣子鼎、卫盉中不过廿朋,便可购买足以制作鼎和盉的青铜,由此可知百朋属于极为贵重的赐物,只可能出现在邦国之间,或者君主赐大臣,或者大臣赐君子。由此也可以否定掉“男女情”说,一个男子再如何钟情一个女子,也不可能赠她足以制作五个宝鼎价值的朋贝,而能一次给出这么多钱的人,也只有周王和诸侯。同样也可以否定“乐育才”说,再如何“乐育才”,也不可能重赂至此。
此外,本诗写作年代也应当是贝还是稀缺品的年代,因此可以断定齐国还未崛起,海贝还没有大规模进入中原,贝币尚未贬值,而宣王时期正是如此,参照本什其他篇章,厘定君子为宣王,是合理的。
赞 (0)