十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方《莎士比亚十四行诗》第131、第132首
131
你这般模样,也这般骄矜,
似那冷酷骄横的美人;
因你知我对你一往情深,
将你当做世上最美的奇珍;
而说实话,那些见过你的人说,
你的面容并不足摄魂夺魄;
我不敢公然断言他们弄错,
私下里我敢为此立下誓约;
我的誓言至真至诚,
千万次呻吟,当我念起你面容的时刻,
便纷至沓来,为我作证,
对于我,你的黑便是最美的秀色;
你一点都不黑,除了你的品性,
我想也正因此,谤言才得流行。
Sonnet 131
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
132
我爱你的双眼,它们也似为我垂怜,
它们知道你的心正对我不屑地厌烦;
就披上黑裳,来做爱的悼念,
对我的痛苦示以无尽的哀惋;
诚然,无论晨空的太阳,
如何照亮东方灰暗的面庞;
那迎来夕夜的明星之光,
也令清冷的西天灿烂辉煌;
你的泪眼妆成你的面容,
既然悲痛令你增妍,
就让你的心如我般哀痛,
周身上下无不伤感;
故我发誓黑是美的本质,
缺少你这肤色便将丑陋无比;
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
五一节日快乐!
(0)

相关推荐