[译]约翰·阿什贝利《说点真格的》

说点真格的【美】约翰·阿什贝利  陈子弘 译我们要你出去去加入哄笑的队伍,但是啊,那需要技艺娴熟泛泛而论的高超骑术完全无用他要去参与另一个现场实习。不会把他的头扑在桌上。但是却会这样:他们有巨大的恐慌,晓得离开这儿的路途穿过冰雪和雾障一直握着她的手指,就像别人说的那样。一旦我们对警察狂热,大打哈欠,露出牙齿,远传的流言就把我们抹去。我们沐浴在月光下。现在,专家们不同意。我们是不幸还是极端?我们必将等到下一次天使来拍门像教师一般喜悦。(我晓得有办法做到。)诗人简介:约翰·阿什贝利(1927 - 2017)阿什贝利是过去70年当代最重要和最有影响力的诗人之一。他同时还是一位卓越的文艺评论家,翻译了众多法国诗人的作品,长期从事教职。他获得的奖项数不胜数。“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”译注:阿什贝利曾经谈到过这首诗:“我很难对一首诗的写作发表评论。它似乎是一个发现, 然后又忘记的过程。'专家们不同意’让我想起劳拉·雷丁的书名《专家们很疑惑》。我认为我们两人都怀疑专家, 但对我来说, 这是一个找出我们是否以前不快乐或极端问题,。最后一行对我来说是每位诗人写作时渴求的希望。让我们希望 "有办法做到这一点'。”译者谨以此译文向伟大的诗人阿什贝利先生致敬。【英文原诗】Honestly,John Ashbery, 1927 - 2017we could send you out thereto join the cackle squad,but hey, that highly accomplished,thinly regarded equestrian—well there was no wayhe was going to join the others’ field trip.Wouldn’t put his head on the table.But here’s the thing:They had owned great dread,knew of a way to get away from herethrough ice and smokealways clutching her fingers, like it saysto do.Once we were passionate about the police,yawned in the teeth of pixels,but a far rumor blanked us out.We bathed in moonshine.Now, experts disagree.Were we unhappy or sublime?We’ll have to wait until the next timean angel comes rapping at the doorto rejoice docently.(I know there’s a way to do this.)

(0)

相关推荐

  • 读王敖《读诗的艺术》

    雷武铃写的书评,发在最近的<世界博览>上. 难言之言,解诗如迷 --读王敖<读诗的艺术> 诗歌犹如世界,让我们惊叹也困惑,让我们同陷深邃之谜.希腊人认为诗是对自然的模仿,说的就 ...

  • 在飞翔中离去 | 周琰译约翰·阿什贝利诗选

    当地时间2017年9月3日清晨,美国诗人约翰·阿什贝利在其位于纽约的家中逝世,享年90岁.阿什贝利被认为是二十世纪美国最伟大的诗人之一,他充满灵性又神秘大胆的诗歌作品为他赢得了普利策诗歌奖(The P ...

  • 在飞翔中离去|周琰译约翰·阿什贝利诗选

    当地时间2017年9月3日清晨,美国诗人约翰·阿什贝利在其位于纽约的家中逝世,享年90岁.阿什贝利被认为是二十世纪美国最伟大的诗人之一,他充满灵性又神秘大胆的诗歌作品为他赢得了普利策诗歌奖(The P ...

  • 译约翰·阿什贝利诗三首

    约翰·阿什贝利(John Ashbery)2008年的诗集<A Worldly Country>貌似尚未有译本出版,匆匆弄了几个,发出来大家指正,权作抛砖引玉. 饥饿再临 既然我不能叫喊 ...

  • 约翰·阿什贝利:悖论和矛盾修饰法 | 诗与诗学

    约翰·阿什贝利:悖论和矛盾修饰法 少况 译 这首诗在一个非常朴素的层面上和语言有关. 看着它对你说话.你看向窗外 或者假装坐立不安.你拥有它,但你又不拥有它. 你错过它,它错过你.你们彼此错过. 这首 ...

  • 约翰·阿什贝利诗选(一)

    约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927-2017.9.3 ),生于纽约州罗切斯特.阿什贝利是1976年普利策奖的得主,"纽约诗派"最主要的诗人之一,是继艾略特和斯蒂文斯 ...

  • 约翰·阿什贝利[约翰·阿什贝利]

    如果记忆无误,最早读到阿什贝利应该是在1987年版的<美国现代诗歌选>上,那是人民文学出版社出版的一个开本非常特别的小册子,非常小,小到可以塞进任何裤子的屁股口袋里,这样的开本迄今非常罕见 ...

  • 约翰·阿什贝利

    约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特.美国最有影响的诗人之一.毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学.1965年前在法国任<先驱论坛报>艺术评论员, ...

  • 无心剑中译约翰·拉伯克《The Delights of Books 书海乐无穷》

    Books are to mankind what memory is to the individual. They contain the history of our race, the dis ...

  • (翻译诗歌)约翰•阿什贝利诗歌四首

    中国先锋艺术论坛.译者:elford. 约翰·阿什贝利 只是那里有什么 你还没到吗? 做事的困倦溶解了我的 顾忌:我躺在混凝土观景台上 被太阳折磨. 坚果聚集在圣坛, 一群人在西部电影某处喘息:第一章 ...