最爱短诗——瑞典诗人短诗小辑
马丁松(1904-1978),主要诗集有《鬼船》、《游牧人》、《信风》、史诗《阿尼亚拉号》、《光明与黑暗之诗》和《草丛》。1974年获诺贝尔文学奖。
1

◎ 风景
苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它静静地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。
(李笠 译)
◎ 尺蠖
在开满花朵的树上
飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。
瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝,
分开绯红的背脊飞去,
把自己的命运
交给含着花蕊清香的空气。
尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问,
支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去,
向空茫的宇宙寻找栖处。
风听见了,让树枝靠近它,
伸出树叶的手,接它过来。
(李笠 译)
◎ 创造的夜
我们在一石桥边相遇,
白桦树站着观望,
溪流蜿蜒向海犹如一条闪光的鳗鱼。
我们互相缠绕以创造上帝,
秋天播种的麦地叹息着
而黑麦射出一片波浪。
安妮 译
◎ 内陆之夜
神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏
在静止的灯芯草中。
一根无人注意的蛛丝
在草地的网里。
牲畜的绿眼静静地凝视,
被黄昏平静下来,它们走向水边,
湖泊则拿起它巨大的汤匙
灌进所有的嘴中。
安妮 译
◎ 秋日
田野迎面向我走来
带着马匹和坚毅的农夫
瞧着海洋那边望去。
在秋日稻禾割后的金黄残株中,
铁犁分挖住黝黑的条纹,
把狭长的早晨扩散成长方形的白日
再不断的扩散直至白日溶入黄昏,
把黄昏的暗黑带进夜晚。
张错 译
◎ 黄昏三月
冬末春初,夜幕初垂,冰雪刚溶。
男童们在他们雪砌的屋子燃一根蜡烛,
对一个在隆隆过往的黄昏列车内的旅客来说,
这是一段回绕着灰暗时光的鲜红记忆,
不断地召唤着,自那刚苏醒了的死沉沉树林。
从前的游子一直没有还乡,
他被那些渔火与时光拖住,
一生漂流在外。
张错 译
◎ 风景
苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它静静地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。
李笠 译
◎ 夜
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
李笠 译
◎ 白桦与小孩
孩子,柔弱依靠刚强,
可刚强也离不开柔弱。
今天你拍击我的树身,
明天你也会遭打受辱。
在那遥远的无力自卫的年代,
完全没有寒冷或温暖,
只有一只无限深邃的惊讶眼睛,
在黑夜中为此哭泣悲叹。
雨林 译
◎ 之后
在海立高兰战役之后
在乌特西马战役之后①
大海溶化了人体的浮木。
又用秘密酸来处理他们。
让信天翁吃掉他们的眼睛。
淡盐水带着他们
慢慢地回到大海——
通向创造性的最初的水,
通向新的试探。
①海立高兰,乌特西马均为杜撰的地名。
石琴娥 雷抒雁译
◎ 失 题
在冬日的坚冰上舞蹈是最美妙了 ——
很久仍忆起那些照耀我们的火炬,
在北风里闪来闪去。
那些情景也永远记着:
雪橇的一只小轮子断了,
我们在皑白的冰面翻滚,似两只
在雪地滚动的食物篮子。
嘉莉——你和我
在海边的雪林深处坐着;
在雪里撒着尿,
为此像小孩般地
发狂大笑。
那是一个饥饿的冬天,
佝偻症和时疫在湖间蔓延。
嘉莉,你曾有着那双无畏、迷人的眼睛,
而你去世时乳房还没有像成年女人般高挺。
(李笠译)
卡琳·波伊(1900-1941)瑞典女诗人。1922年出版第一本诗集,作品广为流传,受到好评。她于1941年自杀而死。
2
◎ 奉献
我感觉到你的步履在大厅挪移
我每根神经都感觉到你
难以察觉的匆忙的步履。
如火的狂风在我四周掠起
我感觉到你的步履,亲爱的步履,
我柔肠寸断。
纵然你举步远离,
空气中仍澎湃着你的步履
象大海一般轰鸣。
我在倾听,我被伤心的自制幽闭。
我饥渴的冲动撞击你的韵律
撞击你步伐的节拍。
吴 笛、李 力译
海顿斯坦(1859—1940)是瑞典近代著名抒情诗人和小说家,十九世纪末叶瑞典文坛上唯美主义和颓废派的领袖之一。他的诗作主要有《朝圣与漂流的年代》(1888)、《诗集》(1895)、《人民集》(1899)和《新诗集》(1915)等。1916年获诺贝尔文学奖。
2
◎ 春天的时刻
现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰,
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。
(石琴娥 雷抒雁译)
◎ 千年之后
在遥远的空中晃动着的,
是森林里一个农庄闪烁的记忆。
我叫什么?我是谁?我为什么哭泣?
把一切都忘记吧,就象猛烈的风暴
旋转着在世界上消失。
(石琴娥 雷抒雁译)
◎ 思维之鸽
思维之鸽孤孤单单地
穿过暴风雨,拖曳着翅膀,
在秋湖的上空飘摇。
大地在燃烧,心潮在激荡,
追求吧,我的鸽子,可千万
千万别误入遗忘之岛!
那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,
会不会把你吓得昏厥?
在我手中歇一会吧。你被迫沉默,
你已受了伤,快在我的手中躺下。
雨林译
◎ 最艰难的道路
你紧紧压住我,黑暗的手,
沉重地在我的头上停留。
可我要勇敢地给自己戴上花冠,
我发誓要挺住,决不悲愁。
明媚春光中鸟禽的哀鸣,
不同于老人的苦闷担忧。
我周围云集着寒凉的阴影。
最艰难的道路依然要走。
雨林译
◎ 终点
当你登上最高的山顶,
在夜晚的清凉下俯瞰大地时,
人啊,你只会变得更加聪明。
在道路的终点处,
停下歇一会,看一看过来路,
君王啊,那儿全都和谐、清楚。
青春的年华又再次熠熠生辉,
如往昔撒满灿灿金光和晨露。
雨林译
◎ 在枫树的黄昏里
在枫树的黄昏里
竖一根倾斜的十字架,
那里,有一个声音在低语,
慢慢地,犹如远方教堂的钟声:
挖第一锹时,我想起青春的岁月;
挖第二锹时,我想起我的罪过;
当第三锹黄土撒落时,
我想起每一句肺腑之言。
每个善意的行为,
我们曾默默交换,像交换腼腆的礼物。
这记忆是我手上的花朵,
它含苞怒放,永不枯萎。
李笠译
埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(1864-1931)瑞典著名抒情诗人。他的作品大多描写乡村生活与自然风光。1931年他去世后,为了“表彰他杰出的抒情诗作”特破例追授诺贝尔文学奖。
2

◎ 小夜曲
云杉的细叶哟白桦的宽叶
纷纷落在你干枯的屋顶。
啊,请在你的草榻上,
请在这深夜的云影下安寝。
当冬天像一个白衣求爱者
在你空寂的窗前出现,
那时,请你做一个好梦,
它会在寒冷的屋中给你温暖。
当风暴呼啸而来的时候,
请梦忆夏日欢快的歌吟,
请梦忆白桦的翠盖下
你安歇在我怀间的情景。
李 笠译
◎ 你的眼睛是火
你的眼睛是火,我的灵魂是沥青和松香。
请转过身去,在我象煤炭点燃之前!
我是一把提琴,它的匣内装满了人间的妙乐,
一任你尽情弹奏和欣赏。
请转过身去,哦,请转向我!我要点燃,我要凉却。
我是欲望,我是希望,我是秋与春的隔墙。
所有的琴弦都绷紧着,让它们去唱,让它们
痴狂地唱出我全部的爱的狂想。
请转向我,不,请转过身去!让我们象秋夜一样燃烧,
让风暴的欢乐舞动我们血和金的旗幡。
直到它静息,直到我在黄昏中望着你的倩影消失,
啊只有你,为了我炽热的青春与我作伴。
李 笠译
埃里克·林德格伦(1910-1968)瑞典诗人、评论家、翻译家。主要作品有《没有出路的人》(1942)、《组曲》(1947)等。
2
◎ 献词
对你的思念如一缕云影从原野上匆匆飘过
又如同天地间一次意外的接触
地平线上将终止的目光的旅行
对生命的短促一次温馨明亮的提醒
李 笠译
拉格克维斯特(1891-1974),瑞典诗人、剧作家、小说家。1951年获得诺贝尔文学奖。
2
◎ 生命之船
一会儿你将逝去,不知你将滑入
通向另一片土地的生命之船,
那里清晨正在隐蔽的岸边等你。
别不安,在分别的时刻别害怕,
一只温柔的手镇定地升起帆,当船
把你从夜晚的国度带往白昼的国度,
不用忧惧地走向那静寂的岸吧,
沿着那昏光闪烁的草丛悄悄的小路。
沈睿 译
◎ 谁在我童年时代从窗户旁经过
谁在我童年时代从窗户旁经过,
往玻璃窗上呵着气,
在我的童年,在那深深的
没有星光的夜晚,是谁走过。
他用手指在窗户上作了一个记号,
在湿淋的玻璃上,
用他柔嫩的手指,
沉思着往前走。
留下我单独一个人,
永远。
我怎么能猜出这个记号,
那潮湿的呵气中的记号。
它停得那样短暂,短得不足以猜出,
永远、永远猜不出的记号。
早晨起来窗框是清爽的,
我看到的世界就是这个样子。
一切都是那样陌生,
在窗后,我的灵魂多么孤独和恐惧。
是谁走过了,
经过我童年深深的夜晚,
留下我单独一个人,
永远。
石琴娥 雷抒雁译
◎ 小小的手
小小的手,不属于我的小小的手,
你在这茫茫人世间属于谁?
我在黑暗中找到你。你不属于我。
可我听到有人在哭泣。
哪儿是你的眼睛,你的胸脯?
谁在黑暗中呜咽?
小小的手,别哭!我用温暖抚爱你。
你在黑暗中并不孤单。
小小的手,我一定会找到你的眼睛
当曙光将临的时候。
哭泣的小手,你是我所需要的一切
即使早晨永远,永远不会到来。
北岛 译
◎ 在那静静的傍晚的河里
在那静静的傍晚的河里
我看见他在继续旅行前临别时
曾一度照过自己面孔的地方。
风把那地方指给我看,
听命于他从水上刮走他的映像的悲风
至今还懊悔这样的做法。
风忧郁地给我讲述了他,
关于他的面孔,那被触摸过的面孔,
关于他在傍晚的河里的映像
在黑暗降临的夜晚之前
像现在一样。
他乘一只芦苇的筏子穿行而去。
为什么我仍坐在他很久以前离去的岸上?
◎ 许多路
许多路将失去行人
许多小路将无人问津。
未来的家族发现它们
被荒草覆盖,被人们遗忘,
并赞叹它们的美;
如同我们年轻时发现
长满草的荒废古道。
我们曾在夕阳下长时间漫步,
当我们以为我们失去了目标。
托马斯·特兰斯特罗默(1931-),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠 ”,2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。
2

◎ 路上的秘密
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
董继平 译
◎ 牧歌
我继承了一座我很少去的黑色森林。
但一天,死者和活人换位的时刻到来。
森林活跃起来。
我们并非没有希望。
那些最棘手的案子虽经过许多警察的努力,仍悬而未了。
我们生活的某一角落也有一个悬而未了的爱,我继承了一座黑色森林,但今天我走入了另一座:明亮的森林。
所有活着的都在歌唱摇头晃尾爬行!
这是春天。空气十分强壮。
我持有遗忘大学的毕业证书,而且两袖清风,像晾衣绳上的衬衣。
(1989年)
◎ 像做孩子
像做孩子,一个巨大的羞辱
如麻袋套住脑袋
袋子的眼孔闪耀着阳光
你听见樱桃树的哼吟
但无济于事,那巨大的羞辱
裹住你的脑袋,胸部,膝盖
你的身体偶尔活动
但并不因春天而欢悦
闪光的帽子,就让它蒙住你面孔
并从里面向外张望
海湾处涟漪在无声地拥挤
绿叶让大地变暗
(1996年)
◎ 悲歌
我打开第一扇房门
这是一间充满阳光的宽敞的屋子
一辆重型卡车从街上开过
把瓷器震得直颤
我打开第二扇房门
朋友!你们喝着黑暗
暴露于日光之中
三号门。一间狭小的旅馆房间
窗户对着一条偏僻的马路
一盏路灯在柏油上跳闪
经验那美丽的熔渣
(1973年)
